中译版圣经:
- 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫她出嫁更是好。
- 新中译版圣经:这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫她出嫁更是好。
- 新世纪圣经:所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(可译作∶「36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。」)
- LCC:所以同(希腊文作『让』字;或谓当系『同』字的意思之误)自己的处女朋友结婚的固然好,不同(希腊文作『让』字;或谓当系『同』字的意思之误)她结婚的更好。
- TCB:这样说来,那跟未婚妻结婚的固然好,不结婚更好。〔或译:这样说来,那让女儿结婚的固然好,不让女儿结婚的更好〕
- 当代圣经:所以,和女朋友结婚是对的,但能保持童身则更好。
- CSG:所以谁若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;谁若不叫她出嫁,作得更好。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
- NRSV:So then, he who marries his fiancee does well; and he who refrains from marriage will do better.
- NASV:So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
- 古老版圣经:So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
- ASV:So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
- 基础英语版圣经:So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
- DBY:So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
- 标准修订版圣经:So that he who marries his betrothed does well;and he who refrains from marriage will do better.
- 直译圣经95版:So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
- 直译圣经77版:So then both he who gives his own virgin [daughter] in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
- WEB:So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
- YLT:so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。