中译版圣经:
- 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
- 新中译版圣经:我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
- 新世纪圣经:我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
- LCC:我愿你们一无才虑。没有结婚的、才虑主的事、要怎样给主喜欢;
- TCB:我希望你们无所挂虑。没有结婚的人是专心以主的事为念,因为他想讨主的喜悦。
- 当代圣经:我这样说,是希望你们对世事无牵无挂。一个独身的男子,可将全副心思放在主的工作上,一心一意讨主喜悦;
- CSG:我愿你们无所挂虑:没有妻子的,所挂虑的是主的事,想怎样悦乐主;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
- NRSV:I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
- NASV:But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
- 古老版圣经:But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
- ASV:But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
- 基础英语版圣经:But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
- DBY:But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
- 标准修订版圣经:I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the affairs of the Lord, how to please the Lord;
- 直译圣经95版:But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
- 直译圣经77版:But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
- WEB:But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
- YLT:And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。