中译版圣经:
- 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在神面前守住这身分。
- 新中译版圣经:弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在神面前守住这身分。
- 新世纪圣经:弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在上帝面前保持这原来的情况。
- LCC:弟兄们,各人在什么召业中蒙召,就让他安于这个好啦。
- TCB:弟兄们,你们每一个人,在上帝面前,都要保持蒙召时的身份。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,你们要照着蒙召信主时的身分,倚靠上帝,安分守己地生活。
- CSG:弟兄们,各人在什麽身份上蒙召,就在天主前安於这身份罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
- NRSV:In whatever condition you were called, brothers and sisters, there remain with God.
- NASV:Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
- 古老版圣经:Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
- ASV:Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
- 基础英语版圣经:My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.
- DBY:Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
- 标准修订版圣经:So, brethren, in whatever state each was called, there let him remain with God.
- 直译圣经95版:Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
- 直译圣经77版:Brethren, let each man remain with God in that [condition] in which he was called.
- WEB:Brethren, let every man in the state in which he is called, continue in it with God.
- YLT:each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。