中译版圣经:
- 若是离开了,不可再嫁。或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 新中译版圣经:若是离开了,不可再嫁。或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 新世纪圣经:如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
- LCC:纵使已经离开了,就该安于不嫁,否则要跟丈夫复和;丈夫呢、也不要离弃妻子。
- TCB:要是离开了,就不可再嫁;不然,她必须再跟丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
- 当代圣经:若是已经离了婚,妻子就不可再嫁别人,只能与丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
- CSG:若是离开了,就应该持身不嫁,或是仍与丈夫和好;丈夫也不可离弃妻子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
- NRSV:(but if she does separate, let her remain unmarried or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
- NASV:(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
- 古老版圣经:But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
- ASV:(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
- 基础英语版圣经:(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
- DBY:(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
- 标准修订版圣经:(but if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband) -- and that the husband should not divorce his wife.
- 直译圣经95版:(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
- 直译圣经77版:(but if she does leave, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not send his wife away.
- WEB:But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
- YLT:but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。