中译版圣经:
- 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。
- 新中译版圣经:至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子不可离开丈夫。
- 新世纪圣经:我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
- LCC:对已结婚的、我也有所嘱咐[其实不是我,乃是主],妻子不要离开丈夫;
- TCB:对於已经结婚的人,我也有所吩咐;其实不是我的意思,而是主的命令:妻子不可离开丈夫,
- 当代圣经:我又要照主的命令,吩咐那些已婚的人,不可离婚。
- CSG:至於那些已经结婚的,我命令──其实不是我,而是主命令:妻子不可离开丈夫;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
- NRSV:To the married I give this command-- not I but the Lord-- that the wife should not separate from her husband
- NASV:But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
- 古老版圣经:And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
- ASV:But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
- 基础英语版圣经:But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
- DBY:But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
- 标准修订版圣经:To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
- 直译圣经95版:But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
- 直译圣经77版:But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
- WEB:And to the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
- YLT:and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。