酷兔英语



中译版圣经:

  • 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • 新中译版圣经:我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
  • 新世纪圣经:我说这话是容许你们,并不是命令。
  • LCC:我说这话、是按让步特许的办法,不是凭诏命说的。
  • TCB:我这样说不是对你们下命令,而是勉强同意罢了。
  • 当代圣经:我这番话只是一个建议,并不是要强迫你们结婚。
  • CSG:我说这话,原是出於宽容,并不是出於命令。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I say this as a concession, not as a command.
  • NRSV:This I say by way of concession, not of command.
  • NASV:But this I say by way of concession, not of command.
  • 古老版圣经:But I speak this by permission, [and] not of commandment.
  • ASV:But this I say by way of concession, not of commandment.
  • 基础英语版圣经:But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
  • DBY:But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
  • 标准修订版圣经:I say this by way of concession, not of command.
  • 直译圣经95版:But this I say by way of concession, not of command.
  • 直译圣经77版:But this I say by way of concession, not of command.
  • WEB:But I speak this by permission, [and] not as a commandment.
  • YLT:and this I say by way of concurrence -- not of command,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经