中译版圣经:
- 丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。
- 新中译版圣经:丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。
- 新世纪圣经:丈夫对妻子应该尽他的本分,妻子对丈夫也应当这样。
- LCC:丈夫该以应尽的房事待妻子,妻子待丈夫也要这样。
- TCB:丈夫要对妻子尽夫妻间的责任;妻子也要对丈夫尽夫妻间的责任。
- 当代圣经:人结婚之后,夫妻之间就应当有正常的婚姻生活。
- CSG:丈夫对妻子该尽他应尽的义务,妻子对丈夫也是如此。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
- NRSV:The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
- NASV:The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
- 古老版圣经:Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
- ASV:Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
- 基础英语版圣经:Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
- DBY:Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
- 标准修订版圣经:The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.
- 直译圣经95版:The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
- 直译圣经77版:Let the husband fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
- WEB:Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
- YLT:to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。