酷兔英语



中译版圣经:

  • 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 新中译版圣经:论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
  • 新世纪圣经:关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。
  • LCC:论到你们信上所写的问题,我以为男人与女人没有性接触的好;
  • TCB:现在来讨论你们信中所提的事。我想,一个男人能够不结婚倒是好的。
  • 当代圣经:现在该谈谈你们来信问我的事了。照我的意见,男人不接近女人是最好的。
  • CSG:论到你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人倒好。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
  • NRSV:Now concerning the matters about which you wrote: "It is well for a man not to touch a woman."
  • NASV:Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
  • 古老版圣经:Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
  • ASV:Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
  • 基础英语版圣经:Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.
  • DBY:But concerning the things of which ye have written [to me]: [It is] good for a man not to touch a woman;
  • 标准修订版圣经:Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.
  • 直译圣经95版:Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
  • 直译圣经77版:Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
  • WEB:Now concerning the things of which ye wrote to me: [It is] good for a man not to touch a woman.
  • YLT:And concerning the things of which ye wrote to me: good [it is] for a man not to touch a woman,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经