中译版圣经:
- 但与主联合的,便是与主成为一灵。
- 新中译版圣经:但与主联合的,便是与主成为一灵。
- 新世纪圣经:但那与主联合的,就是与他成为一灵了。
- LCC:但和主胶结的、便是和主成为一个灵。
- TCB:但是,谁跟主联合,谁就在灵性上跟主合而为一了。
- 当代圣经:然而你们若与基督联合,就是与他合为一灵。
- CSG:但那与主给合的,便是与 成为一神。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But he who unites himself with the Lord is one with him in spirit.
- NRSV:But anyone united to the Lord becomes one spirit with him.
- NASV:But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.
- 古老版圣经:But he that is joined unto the Lord is one spirit.
- ASV:But he that is joined unto the Lord is one spirit.
- 基础英语版圣经:But he who is united to the Lord is one spirit.
- DBY:But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
- 标准修订版圣经:But he who is united to the Lord becomes one spirit with him.
- 直译圣经95版:But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.
- 直译圣经77版:But the one who joins himself to the Lord is one spirit [with Him].
- WEB:But he that is joined to the Lord is one spirit.
- YLT:And he who is joined to the Lord is one spirit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。