中译版圣经:
- 并且神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
- 新中译版圣经:并且神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
- 新世纪圣经:上帝不但使主复活了,也要用他的能力使我们复活。
- LCC:上帝叫主活了起来,他也必凭着他自己的能力、叫我们才活起来。
- TCB:上帝使主从死里复活;他也同样要凭着自己的大能使我们复活。
- 当代圣经:现在上帝不单使主基督复活了,将来也会用他的大能使我们复活。
- CSG:天主既然使主复活了, 也要以自己的能力使我们复活。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.
- NRSV:And God raised the Lord and will also raise us by his power.
- NASV:Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.
- 古老版圣经:And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
- ASV:and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.
- 基础英语版圣经:And God who made the Lord Jesus come back from the dead will do the same for us by his power.
- DBY:And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
- 标准修订版圣经:And God raised the Lord and will also raise us up by his power.
- 直译圣经95版:Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.
- 直译圣经77版:Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.
- WEB:And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
- YLT:and God both the Lord did raise, and us will raise up through His power.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。