酷兔英语



中译版圣经:

  • 食物是为肚腹,肚腹是为食物。但神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主。主也是为身子。
  • 新中译版圣经:食物是为肚腹,肚腹是为食物。但神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主。主也是为身子。
  • 新世纪圣经:食物是为了肚腹,肚腹是为了食物;但上帝却要把这两样都废掉。身体不是为了淫乱,而是为了主,主也是为了身体。
  • LCC:食物是为肚子,肚子也是为食物;但无论这个和那个,上帝都要废掉。身体不是为淫乱,乃是为主的;主也是为身体的。
  • TCB:有人要说:「食物是为肚子,肚子是为食物。」不错;但上帝会把这两样都毁坏的。我们的身体不是为着行淫,而是为主而存在的,而主供应我们身体的需要。
  • 当代圣经:举个例子说,人人都有食欲,也有肠胃用来消化食物,但如果整天只顾吃喝,就是被食欲辖制了。我们不要把食物看得太重,因为有一天,上帝要把这饮食的事,变为毫无用处。我们的身体,也绝对不是用来行淫的,乃是用来事奉主,遵行他的旨意的;而主也要住在我们身体里面。
  • CSG:「食物是为肚腹,肚腹是为食物,」但天主把这两样都要废弃;人的身体不是为淫乱,而是为主,主也是为身体。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Food for the stomach and the stomach for food"--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • NRSV:"Food is meant for the stomach and the stomach for food," and God will destroy both one and the other. The body is meant not for fornication but for the Lord, and the Lord for the body.
  • NASV:Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.
  • 古老版圣经:Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body [is] not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
  • ASV:Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:
  • 基础英语版圣经:Food is for the stomach and the stomach for food, and God will put an end to them together. But the body is not for the desires of the flesh, but for the Lord; and the Lord for the body:
  • DBY:Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • 标准修订版圣经:'Food is meant for the stomach and the stomach for food' -- and God will destroy both one and the other. The body is not meant for immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • 直译圣经95版:Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.
  • 直译圣经77版:Food is for the stomach, and the stomach is for food; but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord; and the Lord is for the body.
  • WEB:Meats for the belly, and the belly for meats: but God will destroy both it and them. Now the body [is] not for lewdness, but for the Lord; and the Lord for the body.
  • YLT:the meats [are] for the belly, and the belly for the meats. And God both this and these shall make useless; and the body [is] not for whoredom, but for the Lord, and the Lord for the body;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经