中译版圣经:
- 我说这话,是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗?
- 新中译版圣经:我说这话,是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人,能审断弟兄们的事吗?
- 新世纪圣经:我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
- LCC:我说这话、是要让你们羞愧的。你们中间竟这样没有一个有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,
- TCB:多麽可耻啊!难道在你们当中竟然没有一个智慧人能够替弟兄们解决纠纷吗?
- 当代圣经:你们不觉得羞耻吗?难道你们教会之内,没有一个人有足够的智慧可以主持公道、懂得调停弟兄姊妹间的争执吗?
- CSG:我说这话,是为叫你羞愧,难道你们中间竟没有一个有智慧的人,能在自己弟兄中间分辨是非,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
- NRSV:I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to decide between one believer and another,
- NASV:I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,
- 古老版圣经:I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
- ASV:I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
- 基础英语版圣经:I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
- DBY:I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
- 标准修订版圣经:I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,
- 直译圣经95版:I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,
- 直译圣经77版:I say [this] to your shame. [Is it] so, [that] there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,
- WEB:I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
- YLT:unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。