酷兔英语



中译版圣经:

  • 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 新中译版圣经:既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
  • 新世纪圣经:你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
  • LCC:既然如此,即使你们有日常生活的事当过法庭,还要请教会中所不承认的那种人来坐堂阿?
  • TCB:那麽,如果有这一类的纠纷,你们要让那些不足为教会所重视的人来处理吗?
  • 当代圣经:就算你们有解决不了的争执,何必找那些与教会毫不相干的人做裁判呢?
  • CSG:所以,若你们在日常生活上有了应审判的事,就请那些在教会内受轻视的人来裁判罢!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!
  • NRSV:If you have ordinary cases, then, do you appoint as judges those who have no standing in the church?
  • NASV:So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • 古老版圣经:If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  • ASV:If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?
  • 基础英语版圣经:If then there are questions to be judged in connection with the things of this life, why do you put them in the hands of those who have no position in the church?
  • DBY:If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
  • 标准修订版圣经:If then you have such cases, why do you lay them before those who are least esteemed by the church?
  • 直译圣经95版:So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • 直译圣经77版:If then you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
  • WEB:If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
  • YLT:of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经