中译版圣经:
- 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 新中译版圣经:岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
- 新世纪圣经:你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗?
- LCC:岂不知圣徒要审判世界么?世界尚且要在你们中间受审判,难道你们还不配做极小事的法庭么?
- TCB:难道你们不知道信徒要审判世界吗?你们既然要审判世界,难道没有能力解决那些小事情吗?
- 当代圣经:难道你们不知道基督将来要审判这世界吗?既然这世界也要被你们审判,你们连处理这些小事情,也不能吗?
- CSG:你们不知道圣者将要审判世界吗?如果世界要受你们审判,难道你们不配审判一些小事吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?
- NRSV:Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
- NASV:Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?
- 古老版圣经:Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
- ASV:Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
- 基础英语版圣经:Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?
- DBY:Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
- 标准修订版圣经:Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?
- 直译圣经95版:Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?
- 直译圣经77版:Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you not competent [to] [constitute] the smallest law courts?
- WEB:Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
- YLT:have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。