中译版圣经:
- 至于外人有神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
- 新中译版圣经:至于外人有神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
- 新世纪圣经:至于教外的人,上帝会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
- LCC:而上帝审判会外人么?把那个恶人从你们中间革除掉!
- TCB:我的责任不在於审判教外的人,上帝自然会审判他们。然而,你们不是应该审判教内的人吗?正如圣经上说:「要从你们当中把那邪恶的人开除!」
- 当代圣经:教会以外的人,毋须我们去判断他们,上帝自会施行审判;然而教会里面的人,你们却有责任严厉地纠正他们。你们必须立刻把那邪恶的人赶出去!
- CSG:教外的人,自有天主审断他们。你们务要把那坏人从你们中间铲除。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you."
- NRSV:God will judge those outside. "Drive out the wicked person from among you."
- NASV:But those who are outside, God judges. Remove the wicked man from among yourselves.
- 古老版圣经:But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
- ASV:But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
- 基础英语版圣经:As for those who are outside, God is their judge. So put away the evil man from among you.
- DBY:But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves.
- 标准修订版圣经:God judges those outside. 'Drive out the wicked person from among you.'
- 直译圣经95版:But those who are outside, God judges. Remove the wicked man from among yourselves.
- 直译圣经77版:But those who are outside, God judges. Remove the wicked man from among yourselves.
- WEB:But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
- YLT:and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。