中译版圣经:
- 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界方可。
- 新中译版圣经:此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的,若是这样,你们除非离开世界方可。
- 新世纪圣经:这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶象的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
- LCC:并不是泛指着这世界上所有嫖妓或作男倡的、或贪婪的和勒索人的、或拜偶像的。要那样,你们就该离开世界才能!
- TCB:我并不是指异教徒中那些淫乱,贪婪,盗窃,或拜偶像的人;除非离开这世界,要跟这样的人隔绝是做不到的。
- 当代圣经:我的意思并不是指世上所有淫乱、贪婪、诈骗与拜祭假神的人;要是这样,你们就根本不能活在世上。
- CSG:这话并不是泛指有这世上所有淫荡的人,或贪婪的人,或勒索人的人,或拜偶像的人;若是这样,你们就非出离这世界不可。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
- NRSV:not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since you would then need to go out of the world.
- NASV:I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
- 古老版圣经:Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
- ASV:not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
- 基础英语版圣经:But I had not in mind the sinners who are outside the church, or those who have a desire for and take the property of others, or those who give worship to images; for it is not possible to keep away from such people without going out of the world completely:
- DBY:not altogether with the fornicators of this world, or with the avaricious and rapacious, or idolaters, since [then] ye should go out of the world.
- 标准修订版圣经:not at all meaning the immoral of this world, or the greedy and robbers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
- 直译圣经95版:I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
- 直译圣经77版:I [did] not at all [mean] with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters; for then you would have to go out of the world.
- WEB:Yet not altogether with lewd persons of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters: for then ye must needs go out of the world.
- YLT:and not certainly with the whoremongers of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, seeing ye ought then to go forth out of the world --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。