中译版圣经:
- 我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。
- 新中译版圣经:我先前写信给你们说,不可与淫乱的人相交。
- 新世纪圣经:我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
- LCC:我先前在信上给你们写过,叫你们不可和嫖妓或作男倡的交往,
- TCB:从前给你们的信里头,我告诫过你们不可跟淫乱的人来往。
- 当代圣经:我以前曾经写信吩咐你们,不可与淫乱的人来往。
- CSG:我先前在信上给你们写过:不可与淫荡的人交结,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people--
- NRSV:I wrote to you in my letter not to associate with sexually immoral persons--
- NASV:I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
- 古老版圣经:I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
- ASV:I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
- 基础英语版圣经:In my letter I said to you that you were not to keep company with those who go after the desires of the flesh;
- DBY:I have written to you in the epistle not to mix with fornicators;
- 标准修订版圣经:I wrote to you in my letter not to associate with immoral men;
- 直译圣经95版:I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
- 直译圣经77版:I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
- WEB:I have written to you in this epistle, not to associate with persons guilty of lewdness:
- YLT:I did write to you in the epistle, not to keep company with whoremongers --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。