酷兔英语



中译版圣经:

  • 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人,
  • 新中译版圣经:我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人,
  • 新世纪圣经:我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好象我亲身在那里审判了作这件事的人,
  • LCC:就我个人来说,我身体虽不在你们那里,心灵却和你们同在。我好像已经在你们那里,奉我们主耶稣的名判断干这样事的人了。
  • TCB:至於我,虽然我身体离开你们很远,我的心却跟你们在一起。
  • 当代圣经:现在,我虽然身在远方,心却在你们那里,就像亲自在场一样,而且一直思想这事。我决意要惩治这样的人。
  • CSG:至於我,身体虽不在你们那边,但心神却与你们同在,我好像亲自在你们中间一样,因我们的主耶稣的名,已判决了行这样事的人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.
  • NRSV:For though absent in body, I am present in spirit; and as if present I have already pronounced judgment
  • NASV:For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
  • 古老版圣经:For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
  • ASV:For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
  • 基础英语版圣经:For I myself, being present in spirit though not in body, have come to a decision about him who has done this thing;
  • DBY:For *I*, [as] absent in body but present in spirit, have already judged as present,
  • 标准修订版圣经:For though absent in body I am present in spirit, and as if present, I have already pronounced judgment
  • 直译圣经95版:For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
  • 直译圣经77版:For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
  • WEB:For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
  • YLT:for I indeed, as being absent as to the body, and present as to the spirit, have already judged, as being present, him who so wrought this thing:


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经