酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
  • 新中译版圣经:你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
  • 新世纪圣经:你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
  • LCC:你们呢、还自吹自大!岂不是倒应当哀恸,让行这样事的人从你们中间清除掉!
  • TCB:你们还有甚麽好夸口的呢?你们倒应该觉得痛心,把做这种事的人从你们当中开除。
  • 当代圣经:你们早就应该为这件事痛心疾首,把那无耻之徒赶出教会。但是,你们至今竟然无动於衷,还有颜面去自称属灵!
  • CSG:你们竟还傲慢自大,你们岂不是更该悲哀,把行这事的人从你们中间除去吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?
  • NRSV:And you are arrogant! Should you not rather have mourned, so that he who has done this would have been removed from among you?
  • NASV:You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
  • 古老版圣经:And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
  • ASV:And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
  • 基础英语版圣经:And in place of feeling sorrow, you are pleased with yourselves, so that he who has done this thing has not been sent away from among you.
  • DBY:And *ye* are puffed up, and ye have not rather mourned, in order that he that has done this deed might be taken away out of the midst of you.
  • 标准修订版圣经:And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
  • 直译圣经95版:You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
  • 直译圣经77版:And you have become arrogant, and have not mourned instead, in order that the one who had done this deed might be removed from your midst.
  • WEB:And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he who hath done this deed might be taken away from among you.
  • YLT:and ye are having been puffed up, and did not rather mourn, that he may be removed out of the midst of you who did this work,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经