中译版圣经:
- 有些人自高自大,以为我不到你们那里去。
- 新中译版圣经:有些人自高自大,以为我不到你们那里去。
- 新世纪圣经:有人以为我不会到你们那里去,就自高自大。
- LCC:有些人自吹自大,以为我不去找你们了。
- TCB:你们当中,有些人以为我不会到你们那里去,就自高自大起来。
- 当代圣经:我也知道,你们当中有些人以为我不会再到你们那里去,就傲慢自大起来。
- CSG:有些人以为我不会到你们那里去,就傲慢自大;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
- NRSV:But some of you, thinking that I am not coming to you, have become arrogant.
- NASV:Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
- 古老版圣经:Now some are puffed up, as though I would not come to you.
- ASV:Now some are puffed up, as though I were not coming to you.
- 基础英语版圣经:Now some are full of pride, as if I was not coming to you.
- DBY:But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
- 标准修订版圣经:Some are arrogant, as though I were not coming to you.
- 直译圣经95版:Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
- 直译圣经77版:Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
- WEB:Now some are puffed up, as though I would not come to you.
- YLT:And as if I were not coming unto you certain were puffed up;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。