中译版圣经:
- 所以无论谁,都不可拿人夸口。因为万有全是你们的。
- 新中译版圣经:所以无论谁,都不可拿人夸口。因为万有全是你们的。
- 新世纪圣经:所以,谁都不可拿人来夸耀,因为一切都是你们的。
- LCC:所以谁都不要拿人来夸口了!一切都是你们的∶
- TCB:所以,无论谁都不应该夸耀人所能做到的事。其实,一切都是你们的:
- 当代圣经:因此,不要再夸耀人的智慧和成就了。无论是现在或将来的一切,包括保罗、亚波罗、彼得、全世界、生命、死亡......全都是属於你们的,上帝早已赐给你们了。
- CSG:所以,谁也不可拿人来夸口,因为一切都是你们的:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, no more boasting about men! All things are yours,
- NRSV:So let no one boast about human leaders. For all things are yours,
- NASV:So then let no one boast in men. For all things belong to you,
- 古老版圣经:Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
- ASV:Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;
- 基础英语版圣经:So let no one take pride in men. For all things are yours;
- DBY:So that let no one boast in men; for all things are yours.
- 标准修订版圣经:So let no one boast of men. For all things are yours,
- 直译圣经95版:So then let no one boast in men. For all things belong to you,
- 直译圣经77版:So then let no one boast in men. For all things belong to you,
- WEB:Therefore let no man glory in men: for all things are yours:
- YLT:So then, let no one glory in men, for all things are yours,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。