中译版圣经:
- 又说,主知道智慧人的意念是虚妄的。
- 新中译版圣经:又说,主知道智慧人的意念是虚妄的。
- 新世纪圣经:又说∶「主知道智慧人的意念是虚妄的。」
- LCC:又说∶「主知道智慧人的理论是徒劳的。」
- TCB:另一处经文说:「主知道智慧者的思想不过是一种妄想。」
- 当代圣经:又说:"主知道聪明人的思想全属虚空。"
- CSG:又说:『上主认透智者的思念,原来都是虚幻。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."
- NRSV:and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
- NASV:and again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are useless."
- 古老版圣经:And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
- ASV:and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.
- 基础英语版圣经:And again, The Lord has knowledge of the reasonings of the wise, that they are nothing.
- DBY:And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
- 标准修订版圣经:and again, 'The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.'
- 直译圣经95版:and again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are useless."
- 直译圣经77版:and again, "The Lord knows the reasonings of the wise, that they are useless."
- WEB:And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
- YLT:and again, `The Lord doth know the reasonings of the wise, that they are vain.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。