酷兔英语



中译版圣经:

  • 因这世界的智慧,在神看是愚拙。如经上记着说,主叫有智慧的中了自己的诡计。
  • 新中译版圣经:因这世界的智慧,在神看是愚拙。如经上记着说,主叫有智慧的中了自己的诡计。
  • 新世纪圣经:因为这世界的智慧,在上帝看来是愚笨的,如经上所记∶「他使有智慧的人中了自己的诡计。」
  • LCC:因为这世界的智慧、在上帝看就是愚拙。如经上记着说∶「上帝用智慧人自己的狡猾、去抓住他们」;
  • TCB:因为这世界所认为有智慧的,在上帝眼中却是愚拙的。正像圣经所说:「上帝使智慧的人中了自己的诡计。」
  • 当代圣经:你们应该知道,在上帝的眼中,这世界上的智慧,都是愚不可及的。正如旧约圣经所写的:"上帝使聪明人作茧自缚。"
  • CSG:因为这世界的智慧在天主前原是愚昧。经上记载说:『 以智者的计谋捕捉智者;』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness";
  • NRSV:For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their craftiness,"
  • NASV:For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is the one who catches the wise in their craftiness";
  • 古老版圣经:For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
  • ASV:For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
  • 基础英语版圣经:For the wisdom of this world is foolish before God. As it is said in the holy Writings, He who takes the wise in their secret designs:
  • DBY:For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
  • 标准修订版圣经:For the wisdom of this world is folly with God. For it is written, 'He catches the wise in their craftiness,'
  • 直译圣经95版:For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is the one who catches the wise in their craftiness";
  • 直译圣经77版:For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "[He is] the one who catches the wise in their craftiness";
  • WEB:For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
  • YLT:for the wisdom of this world is foolishness with God, for it hath been written, `Who is taking the wise in their craftiness;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经