中译版圣经:
- 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么。只在那叫他生长的神。
- 新中译版圣经:可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么。只在那叫他生长的神。
- 新世纪圣经:所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的上帝。
- LCC:所以栽种的算不了什么,浇灌的也算不了什么,惟独使他长大的上帝乃是一切之一切。
- TCB:栽种的和灌溉的都算不了甚麽;一切在於使它生长的上帝。
- 当代圣经:栽种和灌溉的人根本算不得甚麽,最重要的还是使种子生长的上帝。
- CSG:可见,栽种的不算什麽,浇灌的也不算什麽,只在那使之生长的天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
- NRSV:So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
- NASV:So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
- 古老版圣经:So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- ASV:So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
- 基础英语版圣经:So then the planter is nothing, and the waterer is nothing; but God who gives the increase.
- DBY:So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
- 标准修订版圣经:So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth.
- 直译圣经95版:So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
- 直译圣经77版:So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
- WEB:So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase.
- YLT:so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。