中译版圣经:
- 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
- 新中译版圣经:属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
- 新世纪圣经:属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
- LCC:惟独属灵的人却审察万事,而自己倒不被什么人所审察。
- TCB:属圣灵的人能判断万事的价值,可是没有人能够评断他。
- 当代圣经:然而,属灵的人,因为有圣灵的教导,就能够洞悉万事,但世界的人却不会明白他,反而以他为怪。
- CSG:惟有属神的人能审断一切,但他却不为任何人所审断。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man's judgment:
- NRSV:Those who are spiritualdiscern all things, and they are themselves subject to no one else's scrutiny.
- NASV:But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.
- 古老版圣经:But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
- ASV:But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.
- 基础英语版圣经:But he who has the Spirit, though judging all things, is himself judged by no one.
- DBY:but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.
- 标准修订版圣经:The spiritual man judges all things, but is himself to be judged by no one.
- 直译圣经95版:But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.
- 直译圣经77版:But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no man.
- WEB:But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.
- YLT:and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。