酷兔英语



中译版圣经:

  • 然而属血气的人不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙。并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
  • 新中译版圣经:然而属血气的人不领会神圣灵的事,反倒以为愚拙。并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
  • 新世纪圣经:然而属血气的人不接受上帝的灵的事,因为他以为是愚笨的;而且他也不能够明白,因为这些事,要有属灵的眼光才能领悟。
  • LCC:不过属血气的人不接受上帝之灵的事;这些事在他看、简直是愚拙;他也不能知道,因为这是属灵的方法来审察的。
  • TCB:但是,那没有上帝的灵的人不能够领受上帝的灵所给的恩赐。这样的人不能明白这些事,认为这是荒唐的,因为这些事的价值必须用属灵的眼光才能领悟。
  • 当代圣经:那些不信基督的人,由於未曾接受圣灵,便不能明白这种事情,也不肯接受圣灵的教训。他们以为这道理是愚不可及的,便不肯相信;
  • CSG:然而属血气的人,不能领受天主圣神的事,因为为他是愚妄;他也不能领悟,因为这些事只有藉圣神才可审断。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
  • NRSV:Those who are unspiritual do not receive the gifts of God's Spirit, for they are foolishness to them, and they are unable to understand them because they are spiritually discerned.
  • NASV:But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.
  • 古老版圣经:But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned.
  • ASV:Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.
  • 基础英语版圣经:For the natural man is not able to take in the things of the Spirit of God: for they seem foolish to him, and he is not able to have knowledge of them, because such knowledge comes only through the Spirit.
  • DBY:But [the] natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned;
  • 标准修订版圣经:The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned.
  • 直译圣经95版:But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.
  • 直译圣经77版:But a natural man does not accept the things of the Spirit of God; for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.
  • WEB:But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness to him: neither can he know [them], because they are spiritually discerned.
  • YLT:and the natural man doth not receive the things of the Spirit of God, for to him they are foolishness, and he is not able to know [them], because spiritually they are discerned;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经