中译版圣经:
- 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 新中译版圣经:叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 新世纪圣经:使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着上帝的能力。
- LCC:使你们的信不是本着人的智慧,乃是本着上帝的能力。
- TCB:使你们的信仰不根据人的智慧,而是以上帝的大能为基础。
- 当代圣经:务使你们的信心,不是以人的才智为基础,而是以上帝的能力为基础。
- CSG:为使你们的信德不是凭人的智慧,而是凭天主的德能。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that your faith might not rest on men's wisdom, but on God's power.
- NRSV:so that your faith might rest not on human wisdom but on the power of God.
- NASV:so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
- 古老版圣经:That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- ASV:that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- 基础英语版圣经:So that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
- DBY:that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.
- 标准修订版圣经:that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
- 直译圣经95版:so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
- 直译圣经77版:that your faith should not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
- WEB:That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- YLT:that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。