中译版圣经:
- 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
- 新中译版圣经:弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
- 新世纪圣经:弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲上帝的奥秘。
- LCC:所以弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用超特的话语(或译∶口才)或智慧、去传布上帝的证言(有古卷作∶奥秘)。
- TCB:弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用甚麽华丽的词藻或高深的学问对你们宣讲上帝的奥秘。〔另有些古卷作:上帝的见证〕
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我当初到你们那里传扬上帝福音的时候,并不是讲些难以明白的话,或高深的哲理,
- CSG:弟兄们,就是我从前到你们那里时,也没有用高超的言论或智慧,给你们宣讲天主的奥义,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
- NRSV:When I came to you, brothers and sisters, I did not come proclaiming the mystery of God to you in lofty words or wisdom.
- NASV:And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
- 古老版圣经:And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
- ASV:And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
- 基础英语版圣经:And when I came to you, my brothers, I did not come with wise words of knowledge, putting before you the secret of God.
- DBY:And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.
- 标准修订版圣经:When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom.
- 直译圣经95版:And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
- 直译圣经77版:And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
- WEB:And I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.
- YLT:And I, having come unto you, brethren, came -- not in superiority of discourse or wisdom -- declaring to you the testimony of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。