酷兔英语



中译版圣经:

  • 但你们得在基督耶稣里,是本乎神,神又使他成为我们的智慧,公义,圣洁,救赎。
  • 新中译版圣经:但你们得在基督耶稣里,是本乎神,神又使他成为我们的智慧,公义,圣洁,救赎。
  • 新世纪圣经:你们因着上帝得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
  • LCC:你们在基督耶稣里是出于上帝的∶使基督耶稣成了我们从上帝得的智慧、成了我们的义、跟我们的圣化及得赎放;
  • TCB:然而,上帝使你们得以跟基督耶稣联合,又使他成为我们的智慧;藉着他,我们得以跟上帝有合宜的关系,成为上帝圣洁的子民,并且得到自由。
  • 当代圣经:你们所得到的生命,纯粹是上帝藉着基督耶稣所赐的。他将上帝救恩的计划向我们显明,又使我们成为圣洁,得称为义,蒙了拯救。
  • CSG:你们得以结合於基督耶稣内,全是由於天主,也是由於天主,基督成了我们的智慧、正义、圣化者和救赎者,正如经上所记载的:『凡要夸耀的,应因主而夸耀。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.
  • NRSV:He is the source of your life in Christ Jesus, who became for us wisdom from God, and righteousness and sanctification and redemption,
  • NASV:But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
  • 古老版圣经:But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
  • ASV:But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:
  • 基础英语版圣经:But God has given you a place in Christ Jesus, through whom God has given us wisdom and righteousness and salvation, and made us holy:
  • DBY:But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;
  • 标准修订版圣经:He is the source of your life in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption;
  • 直译圣经95版:But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
  • 直译圣经77版:But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
  • WEB:But of him are ye in Christ Jesus, who from God is made to us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
  • YLT:and of Him ye -- ye are in Christ Jesus, who became to us from God wisdom, righteousness also, and sanctification, and redemption,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经