中译版圣经:
- 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
- 新中译版圣经:弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
- 新世纪圣经:弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
- LCC:弟兄们,看看你们的蒙召吧∶按肉身说、有智慧的并不多,有能力的并不多,属贵族的并不多。
- TCB:弟兄们,要记得上帝呼召你们的时候,你们是处在哪一种景况中。从人的观点看,你们很少是聪明的,有能力的,或是有高尚社会地位的。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,想想你们当初被上帝呼召跟从基督的情形吧!若按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的并不多,出身名门望族的也不多。
- CSG:弟兄们! 你们看看你们是怎麽蒙召的:按肉眼来看,你们中有智慧的人并不多,有权势的人也不多,显贵的人也不多;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
- NRSV:Consider your own call, brothers and sisters: not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth.
- NASV:For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
- 古老版圣经:For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:
- ASV:For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called]:
- 基础英语版圣经:For you see God's design for you, my brothers, that he has not taken a great number of the wise after the flesh, not the strong, not the noble:
- DBY:For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
- 标准修订版圣经:For consider your call, brethren;not many of you were wise according to worldly standards, not many were powerful, not many were of noble birth;
- 直译圣经95版:For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
- 直译圣经77版:For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
- WEB:For ye see your calling, brethren, that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble [are called]:
- YLT:for see your calling, brethren, that not many [are] wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。