中译版圣经:
- 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
- 新中译版圣经:智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
- 新世纪圣经:智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里?上帝不是使属世的智慧变成了愚笨吗?
- LCC:智慧人在哪里?经学士在哪里?今世的辩士在哪里?上帝岂不是叫世界上的智慧变成了愚拙么?
- TCB:那麽,聪明人在哪里呢?博学者在哪里呢?世上的雄辩家在哪里呢?上帝已经使这世界的智慧成为愚拙了!
- 当代圣经:那些所谓智者、学者、哲人究竟在哪里?上帝把他们的"智慧"都当作愚昧幼稚不堪的东西。
- CSG:智者在哪里?经师在那里?这世代的诡辩者又在那里?天主岂不是使这世上的智慧变成愚妄吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
- NRSV:Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
- NASV:Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
- 古老版圣经:Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
- ASV:Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?
- 基础英语版圣经:Where is the wise? where is he who has knowledge of the law? where is the man of this world who has a love of discussion? has not God made foolish the wisdom of this world?
- DBY:Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
- 标准修订版圣经:Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
- 直译圣经95版:Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
- 直译圣经77版:Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
- WEB:Where [is] the wise? where [is] the scribe? where [is] the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
- YLT:where [is] the wise? where the scribe? where a disputer of this age? did not God make foolish the wisdom of this world?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。