中译版圣经:
- 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙。在我们得救的人却为神的大能。
- 新中译版圣经:因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙。在我们得救的人却为神的大能。
- 新世纪圣经:因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是上帝的大能。
- LCC:因为十字架之道、在灭亡着的人看为愚拙,在我们得救着的人看、却是上帝的能力。
- TCB:基督死在十字架上的信息,在那些趋向灭亡的人看来是愚拙的;对我们这些得救的人来说,却是上帝的大能。
- 当代圣经:当然,在将要灭亡的人看来,十字架的道理是一种谬论,但在我们这得救的人来说,福音却彰显了上帝的大能。
- CSG:原来十字架的道理,为丧亡的人是愚妄,为我们得救的人,却是天主的德能,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
- NRSV:For the message about the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
- NASV:For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
- 古老版圣经:For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
- ASV:For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.
- 基础英语版圣经:For the word of the cross seems foolish to those who are on the way to destruction; but to us who are on the way to salvation it is the power of God.
- DBY:For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
- 标准修订版圣经:For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
- 直译圣经95版:For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
- 直译圣经77版:For the word of the cross is to those who are perishing foolishness, but to us who are being saved it is the power of God.
- WEB:For the preaching of the cross is to them that perish, foolishness; but to us who are saved, it is the power of God.
- YLT:for the word of the cross to those indeed perishing is foolishness, and to us -- those being saved -- it is the power of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。