酷兔英语



中译版圣经:

  • 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
  • 新中译版圣经:免得有人说,你们是奉我的名受洗。
  • 新世纪圣经:所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
  • LCC:免得有人说你们是受过洗归于我名下。
  • TCB:所以没有人能说,你们是奉我的名受洗的。
  • 当代圣经:所以没有人能说他是信奉我而受洗的了。
  • CSG:免得有人说: 你们受洗是归於我的名下。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:so no one can say that you were baptized into my name.
  • NRSV:so that no one can say that you were baptized in my name.
  • NASV:so that no one would say you were baptized in my name.
  • 古老版圣经:Lest any should say that I had baptized in mine own name.
  • ASV:lest any man should say that ye were baptized into my name.
  • 基础英语版圣经:So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
  • DBY:that no one may say that I have baptised unto my own name.
  • 标准修订版圣经:lest any one should say that you were baptized in my name.
  • 直译圣经95版:so that no one would say you were baptized in my name.
  • 直译圣经77版:that no man should say you were baptized in my name.
  • WEB:Lest any should say that I had baptized in my own name.
  • YLT:that no one may say that to my own name I did baptize;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经