中译版圣经:
- 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
- 新中译版圣经:免得有人说,你们是奉我的名受洗。
- 新世纪圣经:所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
- LCC:免得有人说你们是受过洗归于我名下。
- TCB:所以没有人能说,你们是奉我的名受洗的。
- 当代圣经:所以没有人能说他是信奉我而受洗的了。
- CSG:免得有人说: 你们受洗是归於我的名下。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so no one can say that you were baptized into my name.
- NRSV:so that no one can say that you were baptized in my name.
- NASV:so that no one would say you were baptized in my name.
- 古老版圣经:Lest any should say that I had baptized in mine own name.
- ASV:lest any man should say that ye were baptized into my name.
- 基础英语版圣经:So that no one may be able to say that you had baptism in my name.
- DBY:that no one may say that I have baptised unto my own name.
- 标准修订版圣经:lest any one should say that you were baptized in my name.
- 直译圣经95版:so that no one would say you were baptized in my name.
- 直译圣经77版:that no man should say you were baptized in my name.
- WEB:Lest any should say that I had baptized in my own name.
- YLT:that no one may say that to my own name I did baptize;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。