中译版圣经:
- 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固。
- 新中译版圣经:正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固。
- 新世纪圣经:就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
- LCC:我们为基督而作的见证、就是这样在你们中间得证实的──
- TCB:有关基督的见证已经坚立在你们当中,
- 当代圣经:我为基督所传的福音,已经在各位身上证实是真的了。
- CSG:并且我为基督所作的证言,在你们中是这样的坚定,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because our testimony about Christ was confirmed in you.
- NRSV:just as the testimony of Christ has been strengthened among you--
- NASV:even as the testimonyconcerning Christ was confirmed in you,
- 古老版圣经:Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- ASV:even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- 基础英语版圣经:Even as the witness of the Christ has been made certain among you:
- DBY:(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
- 标准修订版圣经:even as the testimony to Christ was confirmed among you --
- 直译圣经95版:even as the testimonyconcerning Christ was confirmed in you,
- 直译圣经77版:even as the testimonyconcerning Christ was confirmed in you,
- WEB:Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
- YLT:according as the testimony of the Christ was confirmed in you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。