中译版圣经:
- 你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜。但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
- 新中译版圣经:你们的顺服,已经传于众人,所以我为你们欢喜。但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
- 新世纪圣经:你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。
- LCC:你们的听从已经遍传于众人了;所以我欢喜你们;不过我还愿你们对善事要聪明,对恶事要天真。
- TCB:大家都晓得你们对福音的信从,因此我很为你们高兴。我要你们在好事上聪明,在坏事上无邪。
- 当代圣经:你们顺服的美德已为人所知,我为你们高兴;我更希望你们在好事上聪明,在坏事上愚拙。
- CSG:你们的服从已传到各处,所以我为你们十分庆幸;但我切愿你们对善事要明智,对於恶事要纯洁无瑕。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
- NRSV:For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise in what is good and guileless in what is evil.
- NASV:For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
- 古老版圣经:For your obedience is come abroad unto all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
- ASV:For your obedience is come abroad unto all men. I rejoicetherefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
- 基础英语版圣经:For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
- DBY:For your obedience has reached to all. I rejoicetherefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
- 标准修订版圣经:For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I would have you wise as to what is good and guileless as to what is evil;
- 直译圣经95版:For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
- 直译圣经77版:For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good, and innocent in what is evil.
- WEB:For your obedience is come abroad to all [men]. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
- YLT:for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。