中译版圣经:
- 又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
- 新中译版圣经:又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
- 新世纪圣经:问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
- LCC:给在基督里我们的同工耳巴奴、和我亲爱的士大古、问安。
- TCB:也问候事奉基督的同工耳巴努和我亲爱的朋友士大古。
- 当代圣经:又请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我亲爱的士大古。
- CSG:请问候我们在基督内的助手吴尔巴诺,和我可爱的斯塔辉。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
- NRSV:Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys.
- NASV:Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
- 古老版圣经:Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
- ASV:Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.
- 基础英语版圣经:Give my love to Urbanus, a worker in Christ with us, and to my dear Stachys.
- DBY:Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
- 标准修订版圣经:Greet Urba'nus, our fellow worker in Christ, and my beloved Stachys.
- 直译圣经95版:Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
- 直译圣经77版:Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
- WEB:Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
- YLT:salute Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。