中译版圣经:
- 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安。他在亚西亚是归基督初结的果子。
- 新中译版圣经:又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安。他在亚西亚是归基督初结的果子。
- 新世纪圣经:也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。
- LCC:又请给在他们家的会众(与『教会』一词同字)问安。给我亲爱的以拜尼士问安;他是亚西亚归基督的初结果子。
- TCB:也请问候在他们家里聚集的教会。请问候我亲爱的朋友以拜尼土;他是亚细亚省第一个归信基督的人。
- 当代圣经:又请代我问候在他们家中聚会的教会。还有我的好朋友以拜尼土,请问候他,在亚西亚他是最先信主的。
- CSG:还请问候在他们家中的教会。请问候我可爱的厄派乃托,他是亚细亚归依基督的初果。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
- NRSV:Greet also the church in their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the first convert in Asia for Christ.
- NASV:also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
- 古老版圣经:Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
- ASV:and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ.
- 基础英语版圣经:And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ.
- DBY:and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
- 标准修订版圣经:greet also the church in their house. Greet my beloved Epae'netus, who was the first convert in Asia for Christ.
- 直译圣经95版:also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
- 直译圣经77版:also [greet] the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
- WEB:Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ.
- YLT:and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。