中译版圣经:
- 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
- 新中译版圣经:我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
- 新世纪圣经:我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
- LCC:我也知道我找你们去的时候、必带着基督丰盛之祝福而去的。
- TCB:我知道,我去探望你们的时候也要把基督丰富的恩典带给你们。
- 当代圣经:我知道我来的时候,必会带着基督丰盛的恩典给你们。
- CSG:我知道, 我去你们那里, 必要满带基督的祝福而去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
- NRSV:and I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- NASV:I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- 古老版圣经:And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
- ASV:And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
- 基础英语版圣经:And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
- DBY:But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
- 标准修订版圣经:and I know that when I come to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ.
- 直译圣经95版:I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
- 直译圣经77版:And I know that when I come to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ.
- WEB:And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
- YLT:and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。