中译版圣经:
- 这固然是他们乐意的。其实也算是所欠的债。因外邦人,既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
- 新中译版圣经:这固然是他们乐意的。其实也算是所欠的债。因外邦人,既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
- 新世纪圣经:他们是乐意的,而且那也是他们的本分(「本分」原文直译作「债」),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
- LCC:他们真是乐意,其实也是欠他们债的。因为你们外国人若在他们犹太人属灵的事上有分儿,就应该(与『欠债』一词同字源)在属肉身的事上供奉他们。
- TCB:这固然是他们乐意做的,事实上也是他们的义务。既然犹太的基督徒让外邦人分享属灵的恩赐,外邦人也应该在物质上帮助他们。
- 当代圣经:这固然是他们慷慨解囊,却也可以说是他们所还的"债";因为马其顿和亚该亚的外族人,既然分享以色列人属天的福分,现在以物质报答他们,也是应该的。
- CSG:说他们甘心乐意,其实他们是欠他们的债。 因为外邦人既分沾了他们的神恩,也就该在物质上扶助他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
- NRSV:They were pleased to do this, and indeed they owe it to them; for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material things.
- NASV:Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
- 古老版圣经:It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
- ASV:Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.
- 基础英语版圣经:Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
- DBY:They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
- 标准修订版圣经:they were pleased to do it, and indeed they are in debt to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.
- 直译圣经95版:Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
- 直译圣经77版:Yes, they were pleased [to do so], and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
- WEB:It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
- YLT:for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。