酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为马其顿,和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 新中译版圣经:因为马其顿,和亚该亚人乐意凑出捐项,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • 新世纪圣经:因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • LCC:因为马其顿和亚该亚乐意凑集一笔团契捐,给在耶路撒冷圣徒中的穷人。
  • TCB:因为马其顿和亚该亚的教会乐意捐出一笔钱,来帮助耶路撒冷信徒中穷苦的弟兄们。
  • 当代圣经:因为马其顿和亚该亚二省的信徒很乐意捐出金钱帮助他们。
  • CSG:因为马其顿和阿哈雅人,甘心乐意为耶路撒冷的贫苦圣徒捐了一笔款项;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • NRSV:for Macedonia and Achaia have been pleased to share their resources with the poor among the saints at Jerusalem.
  • NASV:For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • 古老版圣经:For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
  • ASV:For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
  • 基础英语版圣经:For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
  • DBY:for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
  • 标准修订版圣经:For Macedo'nia and Acha'ia have been pleased to make some contribution for the poor among the saints at Jerusalem;
  • 直译圣经95版:For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • 直译圣经77版:For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
  • WEB:For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.
  • YLT:for it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经