中译版圣经:
- 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
- 新中译版圣经:我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
- 新世纪圣经:因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
- LCC:因此许多次我总被截断了去路、不能到你们那里去。
- TCB:可是,我多次遇到阻挠,不能够到你们那里去。
- 当代圣经:所以多次打算到你们那里去,但因为这个志愿,多次都不能成行。
- CSG:这就是我屡次被阻延,不能到你们那里去的缘故。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:This is why I have often been hindered from coming to you.
- NRSV:This is the reason that I have so often been hindered from coming to you.
- NASV:For this reason I have often been prevented from coming to you;
- 古老版圣经:For which cause also I have been much hindered from coming to you.
- ASV:Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
- 基础英语版圣经:For which reason I was frequently kept from coming to you:
- DBY:Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
- 标准修订版圣经:This is the reason why I have so often been hindered from coming to you.
- 直译圣经95版:For this reason I have often been prevented from coming to you;
- 直译圣经77版:For this reason I have often been hindered from coming to you;
- WEB:For which cause also I have been much hindered from coming to you.
- YLT:Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。