中译版圣经:
- 就如经上所记,未曾闻知他信息的,将要看见。未曾听过的,将要明白。
- 新中译版圣经:就如经上所记,未曾闻知他信息的,将要看见。未曾听过的,将要明白。
- 新世纪圣经:反而照经上所记∶「那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。」
- LCC:却是像经上所记的∶「没有得传告关于他的事的、必看见;没有听见过的、必晓悟。」
- TCB:圣经说过:不曾认识他的人要看见;没有听见过他的人要领悟。
- 当代圣经:旧约圣经说:"不认识基督的人,将要看见他;没有听过的人,将会明白。"
- CSG:如经上记载的:『那些关於他没有得到传报的人,必要看见;那些没有听说过的人,必要明了。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
- NRSV:but as it is written, "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."
- NASV:but as it is written, "They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand."
- 古老版圣经:But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
- ASV:but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
- 基础英语版圣经:But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
- DBY:but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
- 标准修订版圣经:but as it is written, 'They shall see who have never been told of him, and they shall understand who have never heard of him.'
- 直译圣经95版:but as it is written, "They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand."
- 直译圣经77版:but as it is written, "They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand."
- WEB:But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
- YLT:but according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。