中译版圣经:
- 除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提。只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
- 新中译版圣经:除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提。只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
- 新世纪圣经:罗 15:18
- LCC:因为别的我都不敢说,只说基督藉着我所作成的事∶就是他怎样将言语和行为、
- TCB:我所要大胆讲的只是这一句话:基督藉着我的言语行为,又用神迹奇事和上帝的灵的能力使外邦人顺服上帝。
- 当代圣经:关於我的事,除了基督使用我引领外族人归主的事值得夸口之外,其他的都不值得说出来。我可以叫他们顺服上帝,是因为基督藉着我的言行,用神迹奇事,圣灵的大能,
- CSG:因为我不敢提及别的,只说基督藉我,以言语,以行动,藉着奇迹、异事的能力和天主圣神的德能, 所作的使外邦人归顺的事,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
- NRSV:For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
- NASV:For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
- 古老版圣经:For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
- ASV:For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- 基础英语版圣经:And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
- DBY:For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
- 标准修订版圣经:For I will not venture to speak of anything except what Christ has wrought through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed,
- 直译圣经95版:For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
- 直译圣经77版:For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
- WEB:For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
- YLT:for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。