中译版圣经:
- 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
- 新中译版圣经:使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
- 新世纪圣经:为外族人作了基督耶稣的仆役,作了上帝福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
- LCC:使我向外国人做基督耶稣的仆役,做上帝福音的祭司,使外国人之受供献成为可蒙悦纳、在圣灵里分别为圣的。
- TCB:使我成为基督耶稣的仆人,在外邦人当中工作。我像祭司一样宣讲上帝的福音,为要使外邦人成为圣灵所献上的祭物,是上帝所悦纳的。
- 当代圣经:将耶稣基督的福音带给你们外族人,好像祭司一样,把你们当作馨香的祭物,献给上帝。你们已被圣灵洁净,蒙上帝悦纳。
- CSG:使我为外邦人成了耶稣基督的使臣,天主福音的司祭, 好使外邦人经圣神的祝圣,成为可悦纳的祭品。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offeringacceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
- NRSV:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
- NASV:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
- 古老版圣经:That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
- ASV:that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
- 基础英语版圣经:To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
- DBY:for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
- 标准修订版圣经:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in the priestly service of the gospel of God, so that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
- 直译圣经95版:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
- 直译圣经77版:to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, that [my] offering of the Gentiles might become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
- WEB:That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
- YLT:for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。