中译版圣经:
- 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典,
- 新中译版圣经:但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因神所给我的恩典,
- 新世纪圣经:但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着上帝赐给我的恩典,
- LCC:但有些地方、我大胆地给你们写信、做提醒你们的资料、是因从上帝那里所赐给我的恩,
- TCB:但是,在这封信里面,对於某些问题,我仍然大胆地提醒你们。我这样直言无讳,是因为上帝给我特权,
- 当代圣经:人是善忘的,所以我现在放胆写这封信提醒你们,因为我蒙上帝赐恩,
- CSG:我给你们写信未免有些大胆,不过我只是想唤起你们的回忆,因为天主赐给了我恩宠,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
- NRSV:Nevertheless on some points I have written to you rather boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
- NASV:But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
- 古老版圣经:Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
- ASV:But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
- 基础英语版圣经:But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
- DBY:But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
- 标准修订版圣经:But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God
- 直译圣经95版:But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
- 直译圣经77版:But I have written very boldly to you on some points, so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
- WEB:Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
- YLT:and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。