中译版圣经:
- 我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
- 新中译版圣经:我说,基督是为神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
- 新世纪圣经:我说,基督为了上帝的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
- LCC:我说、基督为要显明上帝的真诚,就做了受割礼之犹太人的仆役,要证实对列祖所发的应许,
- TCB:我告诉你们,基督为着要显明上帝的信实,作了犹太人的仆人,为要使上帝对族长们的许诺得以实现,
- 当代圣经:你们要知道,基督的降世证实了上帝对犹太人祖先们所许的诺言;
- CSG:我是要说:基督为了要彰显天主的真实,成了割损的仆役,为实贱向先祖们所赐的恩许,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs
- NRSV:For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of the truth of God in order that he might confirm the promises given to the patriarchs,
- NASV:For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
- 古老版圣经:Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
- ASV:For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,
- 基础英语版圣经:Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
- DBY:For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
- 标准修订版圣经:For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
- 直译圣经95版:For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
- 直译圣经77版:For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises [given] to the fathers,
- WEB:Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] to the fathers:
- YLT:And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。