酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。
  • 新中译版圣经:所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与神。
  • 新世纪圣经:因此,你们应当彼此接纳,就象基督接纳了你们一样,使荣耀归于上帝。
  • LCC:所以你们要彼此接纳,如同基督接纳了我们一样、以彰显上帝的荣耀。
  • TCB:所以,为了荣耀上帝,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样。
  • 当代圣经:你们应该诚恳的彼此接纳,好像基督接纳你们一样,这样上帝就得到荣耀了。
  • CSG:为此,你们要为光荣天主而彼此接纳,犹如基督也接纳了你们一样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
  • NRSV:Welcome one another, therefore, just as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • NASV:Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • 古老版圣经:Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  • ASV:Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
  • 基础英语版圣经:So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
  • DBY:Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
  • 标准修订版圣经:Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God.
  • 直译圣经95版:Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • 直译圣经77版:Wherefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
  • WEB:Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
  • YLT:wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经