酷兔英语



中译版圣经:

  • 但愿赐忍耐安慰的神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣。
  • 新中译版圣经:但愿赐忍耐安慰的神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣。
  • 新世纪圣经:愿赐忍耐和安慰的上帝,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
  • LCC:但愿赐坚忍和鼓励的上帝、赐给你们彼此间同样意念、依照着基督耶稣的榜样、
  • TCB:愿那位赐忍耐和鼓励的上帝帮助你们有同样的见解,学习基督耶稣的榜样,
  • 当代圣经:但愿赐人忍耐和勇气的上帝,使你们按照基督耶稣的榜样,和谐相处,
  • CSG:愿赐忍耐和安慰的天主, 赏赐你们仿效耶稣基督的榜样,彼此同心合意,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
  • NRSV:May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in harmony with one another, in accordance with Christ Jesus,
  • NASV:Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • 古老版圣经:Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
  • ASV:Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
  • 基础英语版圣经:Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
  • DBY:Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
  • 标准修订版圣经:May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,
  • 直译圣经95版:Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
  • 直译圣经77版:Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus;
  • WEB:Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
  • YLT:And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经