酷兔英语



中译版圣经:

  • 从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。
  • 新中译版圣经:从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。
  • 新世纪圣经:从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
  • LCC:凡从前所写的经,都是要让我们受教训而写的,使我们由于坚忍、由于经上的鼓励、能持守着盼望。
  • TCB:圣经里面的话都是为教导我们而写的,目的是要我们能够从圣经所教导的忍耐和鼓励获得希望。
  • 当代圣经:从前所写的旧约圣经,都是为教训我们写的,使我们从中可以得到鼓励,学会忍耐,满有盼望。
  • CSG:其实,凡经上所写的,都是为教训我们而写的,为叫我们因着经典上所教训的忍耐和安慰,获得希望。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • NRSV:For whatever was written in former days was written for our instruction, so that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
  • NASV:For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • 古老版圣经:For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  • ASV:For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
  • 基础英语版圣经:Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
  • DBY:For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
  • 标准修订版圣经:For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
  • 直译圣经95版:For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • 直译圣经77版:For whatever was written in earlier times was written for our instruction, that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
  • WEB:For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
  • YLT:for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经