酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行
  • 新中译版圣经:我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行
  • 新世纪圣经:我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
  • LCC:我们各人都要求邻舍所喜欢的、使他得益处、以得建立。
  • TCB:我们每人要为着弟兄的益处着想,来建立共同的信心生活。
  • 当代圣经:我们每个人都应该为他人着想,为他人谋福利。
  • CSG:我们每人都该求近人的喜悦,使他受益,得以建立,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
  • NRSV:Each of us must please our neighbor for the good purpose of building up the neighbor.
  • NASV:Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • 古老版圣经:Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
  • ASV:Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
  • 基础英语版圣经:Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
  • DBY:Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
  • 标准修订版圣经:let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
  • 直译圣经95版:Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
  • 直译圣经77版:Let each of us please his neighbor for his good, to his edification.
  • WEB:Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
  • YLT:for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经