中译版圣经:
- 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行
- 新中译版圣经:我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行
- 新世纪圣经:我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
- LCC:我们各人都要求邻舍所喜欢的、使他得益处、以得建立。
- TCB:我们每人要为着弟兄的益处着想,来建立共同的信心生活。
- 当代圣经:我们每个人都应该为他人着想,为他人谋福利。
- CSG:我们每人都该求近人的喜悦,使他受益,得以建立,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
- NRSV:Each of us must please our neighbor for the good purpose of building up the neighbor.
- NASV:Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
- 古老版圣经:Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
- ASV:Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
- 基础英语版圣经:Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
- DBY:Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
- 标准修订版圣经:let each of us please his neighbor for his good, to edify him.
- 直译圣经95版:Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
- 直译圣经77版:Let each of us please his neighbor for his good, to his edification.
- WEB:Let every one of us please [his] neighbor for [his] good to edification.
- YLT:for let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。